Symbole du gouvernement du Canada

Liens communs de la barre de menu

Compétences essentielles

Traducteurs, terminologues et interprètes


NDLR : Pour ne pas alourdir le texte, nous nous conformons à la règle qui permet d'utiliser le masculin avec valeur de neutre.

Introduction
Les traducteurs traduisent des textes d'une langue à une autre langue. Les interprètes expriment oralement dans une langue ce qui a été dit dans une autre langue lors de discours, de réunions, de conférences, de débats, de dialogues, ou devant des cours de justice et des tribunaux administratifs. Les terminologues exécutent les recherches nécessaires pour répertorier les termes propres à un domaine, les définir et en chercher les équivalents dans une autre langue. Les interprètes en langue des signes expriment en langue des signes ce qui a été dit en langue vocale et vice-versa lors de réunions, de dialogues, d'émissions de télévision ou en toute autre instance. Les traducteurs, les terminologues et les interprètes travaillent pour le gouvernement, dans des cabinets de traduction et d'interprétation, dans des services internes de traduction, dans des grandes sociétés privées, dans des organisations internationales, dans le secteur des médias d'information, ou ils peuvent être des travailleurs autonomes. Les interprètes en langue des signes travaillent en milieu scolaire, dans les services sociaux, les services d'interprétation, les cours de justice, les services gouvernementaux et les stations de télévision, ou ils peuvent être des travailleurs autonomes.


Compétences essentielles les plus importantes :
  • Lecture de textes
  • Rédaction
  • Communication verbale

A. Lecture de textes





2 à 5

5
Les traducteurs, les terminologues et les interprètes accomplissent une partie ou l'ensemble des tâches suivantes :
  • Lire de brefs courriels de clients et de collègues afin de prendre connaissance des nouvelles attributions de tâches, des réunions et des conférences téléphoniques, ainsi que de l'état des travaux en cours. (2)
  • Lire l'information contenue dans les bases de données terminologiques et les formulaires. Par exemple, les traducteurs lisent, s'il y a lieu, la définition de mots dans les résultats d'une recherche effectuée dans des bases de données. Les terminologues lisent, à l'occasion, les questions d'un traducteur au sujet de l'utilisation d'un terme, dans un formulaire de demande de consultation. Les interprètes en langue des signes en milieu scolaire lisent, au besoin, la description que fait un enseignant du comportement d'un enfant sourd dans un registre. (2)
  • Passer en revue des annonces, des dépliants d'entreprises, des guides, les travaux d'un congrès, des journaux et des magazines afin d'obtenir de l'information reliée aux tâches attribuées. Par exemple, les interprètes passent en revue, à l'occasion, des articles de journaux et des documents d'information afin de développer une connaissance des sujets et des événements qui feront l'objet de discussions dans le cadre d'une conférence fédérale-provinciale. Les terminologues lisent, s'il y a lieu, des dépliants d'entreprises et des guides afin d'en analyser le contenu pour effectuer une recherche terminologique. (3)
  • Lire, au besoin, les demandes de propositions qui concernent l'offre de services de traduction, de consultation terminologique et d'interprétation. Lire les demandes de propositions afin de prendre connaissance de la portée du travail proposé, des exigences obligatoires en termes de compétences et d'expérience ainsi que des critères d'évaluation et des processus de sélection, et pour déterminer s'ils ont les compétences et les ressources nécessaires pour entreprendre les projets. (4)
Les traducteurs accomplissent une partie ou l'ensemble des tâches suivantes :
  • Lire de longs textes sur des sujets techniques et spécialisés afin de les traduire dans d'autres langues. Porter une attention particulière à la signification, au contexte, à la structure et au style des textes originaux, de manière à pouvoir les traduire fidèlement et les adapter convenablement aux autres cultures. Lire, par exemple, à l'occasion, des rapports scientifiques, des documents juridiques, des manuels pédagogiques, des spécifications techniques et d'autres textes. Les localisateurs lisent, à l'occasion, des textes provenant de logiciels, de disques compacts, de bases de données et de sites Web. Les traducteurs-adaptateurs lisent, au besoin, les scénarios de documentaires scientifiques pour la télévision. (4)
  • Relire et réviser des textes traduits et des textes en langue source. Vérifier l'exactitude, la qualité, la grammaire, l'orthographe, la ponctuation et les erreurs typographiques. Lire ces textes attentivement, en faisant des déductions de haut niveau afin de fournir des critiques et des suggestions sur des aspects comme le choix des mots, la construction des phrases, l'exactitude et la précision du sens. Par exemple, les traducteurs-réviseurs lisent, à l'occasion, de longues versions originales et traduites de publications médicales et juridiques d'envergure afin d'en fournir des versions révisées. (5)
Les traducteurs et les interprètes accomplissent une partie ou l'ensemble des tâches suivantes :
  • Lire des manuels, des essais, des rapports et des guides afin de repérer et de mettre en contexte des vocabulaires spécialisés et de se préparer à exécuter les tâches assignées. Les interprètes en langue des signes d'une école secondaire lisent, à l'occasion, des manuels utilisés pour enseigner des matières techniques, littéraires ou scientifiques en classe. (4)
Les terminologues accomplissent une partie ou l'ensemble des tâches suivantes :
  • Lire des manuels, des essais, des périodiques et des guides pour effectuer des recherches terminologiques afin de créer et de tenir à jour des bases de données terminologiques. Lire, par exemple, s'il y a lieu, des manuels d'organisation et des documents de référence afin de déterminer, de classer et de définir les concepts liés à un sujet donné. Lire, au besoin, des périodiques qui portent sur des sujets d'intérêt afin de trouver des néologismes et d'en connaître la signification, les contextes et l'usage chez les spécialistes du domaine. (4)

Sommaire : Lecture de textes

Le symbole est expliqué dans la section Signification des codes.
Type de texte Objectifs de la lecture
Rechercher et repérer des renseignements précis Feuilleter le texte pour en dégager le sens global, en saisir l'essentiel Lire le texte en entier pour comprendre ou apprendre Lire le texte en entier pour le critiquer ou l'évaluer
Formulaires
Étiquettes



Notes, lettres, notes de service
Manuels, spécifications, règlements
Rapports, livres, revues spécialisées

B. Utilisation de documents




1 à 3

3
Les traducteurs, les terminologues et les interprètes accomplissent une partie ou l'ensemble des tâches suivantes :
  • Repérer des données sur les étiquettes et les affiches. Par exemple, les interprètes en langue des signes vérifient, au besoin, les réglages et les étiquettes sur une télévision en circuit fermé afin de s'assurer que l'équipement est réglé pour un étudiant sourd et aveugle. (1)
  • Saisir des données dans des listes, des tableaux et des calendriers. Par exemple, les traducteurs saisissent, s'il y a lieu, des comptes de mots et d'autres données concernant la charge de travail dans des tableurs. Les interprètes saisissent, au besoin, des dates, des emplacements et des noms de clients dans des calendriers de travail et mettent à jour les listes de terminologie essentielle en y ajoutant de nouveaux termes. (2)
  • Repérer des données dans des listes, des tableaux et des calendriers. Par exemple, les traducteurs passent en revue, au besoin, les menus afin de repérer les options de recherche dans les bases de données terminologiques. Passer en revue, s'il y a lieu, les tableaux issus des bases de données afin d'y trouver des verbes et des synonymes. Les interprètes judiciaires passent en revue, à l'occasion, des registres afin de déterminer à quel moment ils doivent se présenter en cour. Trouver l'orthographe exacte des mots en consultant des dictionnaires, des grammaires et des livres de conjugaison. (2)
  • Remplir des formulaires. Par exemple, les terminologues remplissent, à l'occasion, des formulaires électroniques afin de mettre à jour les bases de données terminologiques. Ils saisissent, au besoin, des données comme des noms de champ, des termes clés, des équivalents, des sources, des noms d'auteurs et des dates. Les interprètes en langue des signes remplissent, au besoin, des registres afin d'enregistrer le nombre et le type de leçons effectuées avec les étudiants sourds. (3)
  • Repérer des données dans des formulaires. Par exemple, les terminologues revoient, au besoin, un formulaire de demande de consultation afin d'y trouver le nom de la source, l'organisation, l'emplacement, le numéro de téléphone et les questions. Les traducteurs repèrent, au besoin, tout le texte à traduire dans des formulaires de demande. (3)
Exemples
  • Créer des listes, des calendriers et des échéanciers. Créer, par exemple, au besoin, des calendriers afin d'assurer le suivi du temps consacré à chaque tâche assignée. Créer aussi, au besoin, des factures et des tableaux des dépenses. Les interprètes créent, à l'occasion, des listes bilingues de termes qui servent de glossaires pour l'exécution des tâches assignées.

Sommaire : Utilisation de documents


Le symbole est expliqué dans la section Signification des codes.

  • Lire des affiches, des étiquettes ou des listes.
  • Remplir des formulaires en cochant des cases, en y inscrivant des données numériques, des mots, des expressions, des phrases ou des textes d'un paragraphe ou plus.
  • Lire des formulaires déjà remplis contenant des cases à cocher, des données numériques, des expressions, des adresses, des phrases ou des textes d'un paragraphe ou plus.
  • Lire des tableaux, des horaires ou d'autres textes présentés sous forme de tableaux.
  • Créer des tableaux, des horaires ou d'autres textes présentés sous forme de tableaux.
  • Inscrire des renseignements dans des tableaux, des horaires ou d'autres textes présentés sous forme de tableaux.
  • Extraire des renseignements des esquisses, des images ou des pictogrammes (p. ex., barre d'outils de l'ordinateur).

C. Rédaction




2 à 4

5
Les traducteurs, les terminologues et les interprètes accomplissent une partie ou l'ensemble des tâches suivantes :
  • Rédiger des courriels à l'intention de clients et de collègues afin de confirmer réception, compréhension et acceptation des tâches assignées, de planifier les réunions et les conférences téléphoniques, de demander de l'information et de répondre aux demandes. (2)
  • Rédiger des textes dans des formulaires. Rédiger, par exemple, à l'occasion, la définition de mots et d'expressions dans des formulaires électroniques afin de mettre à jour des glossaires et des bases de données terminologiques. Les interprètes en langue des signes rédigent, au besoin, des entrées dans les registres afin de décrire les leçons réalisées avec les étudiants sourds. (2)
  • Rédiger des lettres à l'intention de collègues, de clients et de personnes provenant de diverses organisations. Par exemple, les terminologues en entreprise rédigent, à l'occasion, une lettre aux avocats d'une société pour offrir une opinion linguistique officielle concernant l'adoption d'un nom de produit et d'une marque de commerce. (3)
  • Rédiger le compte rendu des réunions avec les clients et les collègues. Résumer les discussions, enregistrer les décisions prises et noter les points qui nécessitent un suivi. Utiliser un langage clair et concis pour s'assurer que toutes les parties comprennent bien les questions, les échéances et les plans d'action. Par exemple, les terminologues rédigent, à l'occasion, le compte rendu d'une réunion du Comité militaire de l'OTAN sur la terminologie. (3)
  • Rédiger, à l'occasion, des propositions de projets qui concernent l'offre de services de traduction, de consultation terminologique et d'interprétation. Aborder dans ces propositions les objectifs du projet, déterminer les membres de l'équipe de projet et décrire les études que ceux-ci ont effectuées ainsi que leurs expériences de travail pertinentes. Par exemple, les traducteurs préparent, s'il y a lieu, une proposition pour aider une entreprise nationale dans la traduction de ses communications internes et de sa documentation publicitaire. (4)
Les traducteurs accomplissent une partie ou l'ensemble des tâches suivantes :
  • Traduire et adapter des textes de longueur variée d'une langue à une autre. Bien que la structure et le style des textes originaux doivent être maintenus, modifier, au besoin, le contenu afin de refléter les différences culturelles. Transmettre, à l'occasion, des concepts abstraits, techniques et créatifs et utiliser du vocabulaire spécialisé. Par exemple, les traducteurs au gouvernement traduisent, à l'occasion, des appels concernant l'assurance-emploi. Les localisateurs traduisent, à l'occasion, un nouveau logiciel de comptabilité. Les traducteurs adaptent, au besoin, la campagne de publicité humoristique d'une entreprise qui doit être tout aussi amusante dans la langue cible. Les traducteurs-adaptateurs préparent, s'il y a lieu, l'adaptation française d'un scénario de film qui a été écrit en anglais. (5)
Les terminologues accomplissent une partie ou l'ensemble des tâches suivantes :
  • Rédiger des glossaires, des fiches technologiques, des bulletins linguistiques, des dictionnaires, des lexiques et d'autres documents de référence terminologiques à des fins de normalisation. Réunir, analyser et synthétiser les connaissances issues de plusieurs recherches terminologiques. Par exemple, les terminologues au gouvernement rédigent, au besoin, un glossaire pour les services de santé. Le terminologue indépendant rédige, à l'occasion, un dictionnaire anglais-français dans le domaine des sciences médicales et paramédicales. Les terminologues en entreprise rédigent, s'il y a lieu, une série de bulletins linguistiques abordant une terminologie propre à certains sujets, comme la sécurité de la technologie de l'information, le blanchiment d'argent, les sciences environnementales et les campagnes publicitaires. (5)

Sommaire : Rédaction

Le symbole est expliqué dans la section Signification des codes.
Longueur Objectifs de la rédaction
Organiser, retenir Tenir un dossier, documenter Informer, obtenir des renseignements Persuader, justifier une demande Présenter une analyse ou une comparaison Évaluer ou critiquer Divertir
Textes comportant moins d'un nouveau paragraphe



Textes comportant rarement plus d'un paragraphe



Textes plus longs


D. Calcul

Les traducteurs, les terminologues et les interprètes accomplissent une partie ou l'ensemble des tâches suivantes :
  • Calculer, au besoin, les montants d'indemnité de déplacement au retour de réunions et de conférences qui ont eu lieu dans une autre localité. Calculer, s'il y a lieu, le remboursement concernant l'utilisation des véhicules personnels, selon un taux par kilomètre, et ajouter les montants pour les repas, le logement et les autres dépenses. (Calculs monétaires), (2)
  • Calculer, s'il y a lieu, les montants des bons de commande et des factures ainsi que le montant des versements qui couvre les taxes de vente et l'impôt sur le revenu. Par exemple, les traducteurs calculent, s'il y a lieu, les montants des rubriques, les taxes et les totaux sur les bons de commande concernant l'équipement et les fournitures de bureau. Au moment de préparer une facture, les traducteurs pigistes multiplient, au besoin, le nombre de mots traduits par un tarif unitaire, ajoutent le coût de la relecture, et calculent les taxes applicables ainsi que les montants totaux. (Calculs monétaires), (3)
  • Préparer et assurer la surveillance des calendriers de projets qui concernent l'offre de services de traduction, de consultation terminologique et d'interprétation à des clients des secteurs public et privé. S'assurer que les activités se déroulent selon l'échéancier prévu. Ajuster, au besoin, le calendrier pour s'adapter à des problèmes imprévus. Par exemple, les localisateurs préparent et surveillent, s'il y a lieu, le calendrier d'un projet qui nécessite la traduction de textes provenant d'une banque de données et du site Web d'une entreprise. (Calendriers des budgets et des opérations comptables), (2)
  • Préparer et assurer la surveillance, s'il y a lieu, des budgets de leurs projets. S'assurer, au besoin, que les dépenses engagées pour impartir le travail et pour les déplacements sont entièrement couvertes par les budgets. Les traducteurs, les terminologues et les interprètes pigistes modifient, au besoin, les rubriques de leurs budgets pour s'adapter aux événements inattendus. (Calendriers des budgets et des opérations comptables), (3)
  • Recueillir, analyser et interpréter les données liées à la charge de travail. Par exemple, les traducteurs comparent, au besoin, le nombre de mots traduits pour une période donnée afin de déterminer les écarts par rapport aux objectifs. (Analyses des données numériques), (2)
  • Estimer le temps nécessaire pour effectuer le travail, en s'appuyant sur l'expérience passée. Par exemple, les traducteurs estiment, s'il y a lieu, le nombre d'heures requises pour traduire un document technique de 1 000 mots. (Calcul approximatif), (1)
Les traducteurs accomplissent une partie ou l'ensemble des tâches suivantes :
  • Mesurer, au besoin, la durée des dialogues à l'aide de chronomètres. Par exemple, les traducteurs-adaptateurs chronomètrent, au besoin, les dialogues des bandes cinématographiques ou télévisuelles pour ajuster le doublage. (Mesures et calculs), (1)
   √   
Calculs monétaires
2 à 3
   √   
Mesures et calculs
1
   √   
Calculs approximatifs
1

Sommaire : Compétences en mathématiques

a. Principes mathématiques utilisés

Le symbole est expliqué dans la section Signification des codes.


Nombres entiers
Lire et écrire, compter, arrondir, additionner ou soustraire, multiplier ou diviser des nombres entiers.
Par exemple, lire et écrire les numéros de téléphone des clients; compter le nombre de mots traduits; additionner le nombre de jours en déplacement pour le remboursement des dépenses.
Nombres entiers relatifs
Lire et écrire, additionner ou soustraire, multiplier ou diviser des nombres entiers relatifs.
Par exemple, surveiller les écarts budgétaires.
Fractions
Lire et écrire, additionner ou soustraire des fractions, multiplier ou diviser par une fraction, multiplier ou diviser des fractions.
Par exemple, assurer le suivi du temps passé aux tâches assignées en fractions d'heures; faire des multiplications par fractions d'heures au moment de préparer les factures.
Décimales
Utiliser les décimales surtout en ce qui concerne les dollars et les cents.
Par exemple, lire et écrire les coûts sur les bons de commande; calculer les dépenses budgétaires.
Pourcentages
Lire et écrire des pourcentages, établir le rapport de pourcentage entre deux nombres, calculer un nombre en pourcentage.
Par exemple, calculer le pourcentage de volume de traduction provenant des clients gouvernementaux; calculer les rabais sur les bons de commande; calculer le coût des fournitures de bureau lorsque seul le montant incluant les taxes est connu.
Équivalences
Effectuer des conversions entre les fractions et les décimales ou les pourcentages.
Effectuer des conversions entre les décimales et les pourcentages.
Par exemple, convertir les pourcentages en fractions afin de faciliter les discussions sur les budgets; convertir les taxes de vente fédérale et provinciale en pourcentages et en notations décimales afin d'effectuer des calculs.

Taux, ratios et proportions
Utiliser un taux comparant deux quantités à des unités différentes.
Utiliser un ratio comparant deux quantités ayant les mêmes unités.
Par exemple, utiliser un tarif au mot afin de facturer les services de traduction aux clients; utiliser des rapports pour réduire les heures de travail en fonction des différents volumes de traduction.

Calculs sommaires
Calculer des moyennes.
Calculer des taux autres que des pourcentages.
Calculer des proportions ou des rapports.
Par exemple, calculer le nombre moyen de mots par page de texte; calculer les taux d'achèvement concernant les tâches ou les projets; calculer les rapports entre les travaux impartis et ceux réalisés par des traducteurs, des terminologues et des interprètes salariés.
Statistiques et probabilités
Utiliser des statistiques descriptives (p. ex., recueillir, classifier, analyser et interpréter des données).
Par exemple, recueillir, analyser et interpréter des données sur les charges de travail afin d'évaluer le rendement individuel et de l'organisation.

 
Voir «Utilisation de documents» pour des renseignements sur:
l'usage de tableaux, d'horaires et d'autres textes présentés sous forme de tableaux.
 


 
Voir «Utilisation de documents» pour des renseignements sur:
l'usage de représentations graphiques.
 




b. Méthodes de calcul

Le symbole est expliqué dans la section Signification des codes.


  • Mentalement.
  • À la main.
  • À l'aide d'une calculatrice.
  • À l'aide d'un ordinateur.
c. Instruments de mesure utilisés

Le symbole est expliqué dans la section Signification des codes.


  • Temps.
  • Distance ou dimension.
  • Système métrique (SI).

E. Communication verbale




1 à 4

4
Les traducteurs, les terminologues et les interprètes accomplissent une partie ou l'ensemble des tâches suivantes :
  • Parler, au besoin, aux fournisseurs et aux agents des achats afin de commander de l'équipement et des fournitures et de s'informer à ce sujet. Par exemple, les interprètes en langue des signes parlent, à l'occasion, à un fournisseur pour s'informer du coût d'un ATS (téléscripteur) conçu pour aider les personnes malentendantes. (1)
  • Discuter des tâches assignées, de l'horaire de travail et des dates de livraison avec les gestionnaires et les coordonnateurs du service à la clientèle. Négocier, au besoin, les échéances, évaluer la satisfaction quant aux services offerts et trouver d'autres occasions de travail. (2)
  • Discuter de questions techniques avec des clients et des collègues. Par exemple, les traducteurs appellent souvent les clients afin de préciser, avec tact, la signification de textes mal rédigés. Les terminologues conseillent, à l'occasion, les traducteurs, les interprètes et les rédacteurs techniques au sujet de la pertinence des termes à utiliser dans les documents juridiques, scientifiques, administratifs et autres. Les interprètes discutent, s'il y a lieu, de termes propres à la documentation d'une conférence ou à un sujet particulier. (3)
  • Enseigner, à l'occasion, à d'autres traducteurs, terminologues et interprètes les méthodes, procédures et systèmes de travail. Par exemple, les traducteurs et les terminologues enseignent, au besoin, à des collègues comment utiliser les outils de traduction et de terminologie assistées par ordinateur. Ils enseignent les étapes à suivre au moment d'utiliser des fonctions particulières des logiciels. Ils expliquent les méthodes qui s'appliquent, démontrent les tâches, animent les discussions et interrogent les apprenants afin de vérifier leur compréhension des procédures. Les interprètes observent et critiquent, à l'occasion, le travail d'interprètes en formation. (3)
Les interprètes accomplissent une partie ou l'ensemble des tâches suivantes :
  • Traduire de façon simultanée et consécutive des discours d'une langue à une autre, parfois à l'aide d'équipement électronique. Offrir, à l'occasion, des services d'interprétation chuchotée à certaines personnes, pendant les conversations. Par exemple, les interprètes de conférence expriment oralement dans une langue ce qui a été dit dans une autre langue pendant les discours, les conversations, les débats, les réunions, les conférences et les émissions télévisées. Les interprètes judiciaires expriment oralement dans une langue ce qui a été dit dans une autre langue devant les cours de justice et les tribunaux administratifs. Les interprètes en langue des signes traduisent, à l'occasion, ce qui a été dit en langue des signes pendant les conversations, les réunions et les émissions télévisées. (4)

Modes de communication utilisés

Le symbole est expliqué dans la section Signification des codes.

  • En personne. Par exemple, exprimer dans une langue ce qui a été dit dans une autre langue devant les cours de justice.
  • Par téléphone. Par exemple, faire des conférences téléphoniques.
  • À l'aide de signaux de communication spéciaux. Par exemple, les interprètes en langue des signes utilisent l'American Sign Language (ASL) et la langue des signes québécoise (LSQ), en intégrant des milliers de signes distinctifs pour communiquer des pensées, des phrases, des idiomes, des acronymes, des mots, des nombres et des lettres de l'alphabet.
  • À l'aide d'autres modes tels que la vidéoconférence ou un système de sonorisation. Par exemple, transmettre la traduction des commentaires des participants à une conférence à l'aide d'un micro; utiliser des systèmes de vidéoconférence.
Facteurs environnementaux ayant une incidence sur la communication

Au moment d'offrir des services d'interprétation simultanée, les interprètes se concentrent sur les messages verbaux et non verbaux, traduisent les commentaires depuis la langue source vers la langue cible, et lisent et traduisent de la documentation présentée visuellement aux participants. Devant le public, au moment d'offrir des services d'interprétation consécutive, les interprètes prennent conscience de l'importance de leur langage corporel dans la transmission des messages. Ils sont attentifs et veillent à ce que le public comprenne les messages.

Sommaire de communication verbale

Le symbole est expliqué dans la section Signification des codes.
Type. Objectifs de la communication verbale(Partie I)
Accueillir Prendre des messages Donner ou recevoir des renseignements, des explications, des directives Chercher ou obtenir des renseignements Coordonner son travail avec celui des autres Rassurer, réconforter
Écouter (peu ou pas d'interaction)


Parler (peu ou pas d'interaction)




Interagir avec les collègues


Interagir avec les subalternes


Interagir avec les supérieurs


Interagir avec des pairs et collègues d'autres organisations


Interagir avec les clients ou le grand public


Interagir avec les fournisseurs de produits et de services


Participer à des discussions de groupe


Présenter de l'information à un petit groupe



Présenter de l'information à un grand groupe



Le symbole est expliqué dans la section Signification des codes.
Type. Objectifs de la communication verbale (Partie II)
Discuter, échanger des renseignements, des opinions Persuader Faciliter, animer Transmettre des connaissances, susciter la compréhension, le savoir Négocier, résoudre des conflits Divertir
Écouter (peu ou pas d'interaction)





Parler (peu ou pas d'interaction)




Interagir avec les collègues



Interagir avec les subalternes



Interagir avec les supérieurs


Interagir avec des pairs et collègues d'autres organisations



Interagir avec les clients ou le grand public


Interagir avec les fournisseurs de produits et de services





Participer à des discussions de groupe



Présenter de l'information à un petit groupe




Présenter de l'information à un grand groupe







Autres renseignements
Les traducteurs, les terminologues et les interprètes doivent être en mesure de communiquer oralement dans au moins deux langues.

F. Capacité de raisonnement

1. Résolution de problèmes


1 à 2

2
Les traducteurs, les terminologues et les interprètes accomplissent une partie ou l'ensemble des tâches suivantes :
  • Être incapables d'achever les tâches comme prévu parce que l'équipement audio ou informatique ne fonctionne pas correctement. Par exemple, les traducteurs qui sont sur le point de fournir une traduction papier à un réviseur s'aperçoivent, à l'occasion, que l'imprimante ne fonctionne pas. Les traducteurs règlent, au besoin, le problème avec l'aide de collègues. Si leurs efforts sont vains, les traducteurs communiquent, le cas échéant, avec un technicien pour obtenir de l'aide. (2)
Les interprètes accomplissent une partie ou l'ensemble des tâches suivantes :
  • Découvrir, à l'occasion, que les interprètes responsables du prochain quart de travail ne sont pas encore arrivés. Demeurer dans les cabines d'interprétation jusqu'à ce que le remplaçant arrive et réorganiser l'horaire en conséquence. (1)
  • Traduire, à l'occasion, des messages oraux qu'ils ne comprennent pas. Par exemple, le témoin d'une audience utilise un dialecte du panjabi que l'interprète consécutif du tribunal ne comprend pas bien. Les interprètes interrompent, au besoin, l'interlocuteur pour demander des précisions. Les interprètes utilisent un langage clair et précis, et évite d'influencer le témoin. (2)
Les traducteurs accomplissent une partie ou l'ensemble des tâches suivantes :
  • Éprouver, à l'occasion, de la difficulté à comprendre les termes à traduire. Rencontrer, par exemple, à l'occasion, des acronymes et des termes techniques peu familiers. Consulter, au besoin, d'autres traducteurs et terminologues et fouiller les banques de terminologie, les glossaires, les fiches techniques, les dictionnaires spécialisés, les lexiques et les bulletins linguistiques. Communiquer, s'il y a lieu, avec les auteurs pour obtenir des précisions. (2)
  • Découvrir des erreurs sur les plans du vocabulaire, de la grammaire et de la signification du texte source. Appeler les clients pour obtenir des précisions. Proposer avec délicatesse que les textes soient retravaillés avant d'être traduits. Renégocier, au besoin, les contrats afin d'ajouter le nombre d'heures passées à la révision des textes sources. (2)


2. Prise de décisions




2 à 3

3
Les traducteurs, les terminologues et les interprètes accomplissent une partie ou l'ensemble des tâches suivantes :
  • Choisir l'équipement audio et informatique qu'il faut acheter. Par exemple, les traducteurs indépendants choisissent le logiciel d'aide à la traduction le plus pertinent afin d'élargir la gamme d'occasions d'emplois qui s'offrent à eux. Ils vérifient le type de mémoire de traduction le plus fréquemment utilisé par les cabinets de traduction. Ils prennent en considération le coût, la fiabilité de l'information et la convivialité qu'offre chaque option. (2)
  • Soumissionner les projets spécifiques qui nécessitent l'offre de services de traduction, de consultation terminologique et d'interprétation. Revoir les demandes de propositions, déterminer les tâches et les exigences du projet et ne soumissionner que des projets pour lesquels ils disposent des compétences et des ressources nécessaires. (3)


3. Pensée critique

Il n'y a pas de renseignements sur la compétence de la pensée critique pour ce profil.

4. Planification et organisation du travail




2
Planification et organisation de leur travail
  • Les traducteurs, les terminologues et les interprètes planifient leur travail de façon à satisfaire les besoins du plus grand nombre de clients possible. Ils participent à la planification de l'horaire concernant leurs propres activités, même si leurs priorités sont établies par les gestionnaires et les coordonnateurs de services. Au sein des grandes organisations, ils réorganisent fréquemment les séquences des tâches afin d'accommoder des demandes urgentes des clients et d'aider des collègues qui appellent ou se présentent pour obtenir de l'information et des conseils.
Planification et organisation du travail des autres
  • Les traducteurs, les terminologues et les interprètes sont, à l'occasion, responsables d'assigner des tâches à d'autres traducteurs, terminologues et interprètes.



5. Utilisation particulière de la mémoire



  • Se rappeler un large éventail de sources d'information sur la langue et les questions linguistiques.
  • Se rappeler de nombreux acronymes, noms officiels, désignations, expressions populaires et termes techniques s'appliquant à des contextes et à des genres de textes particuliers.
  • Se rappeler de brefs passages écrits afin de les traduire dans des langues cibles.


6. Recherche de renseignements




2 à 3

4
Les traducteurs, les terminologues et les interprètes accomplissent une partie ou l'ensemble des tâches suivantes :
  • Trouver de l'information sur des termes inconnus en consultant d'autres experts linguistiques et en fouillant les banques de données terminologiques, les glossaires, les fiches techniques, les manuels, les dictionnaires spécialisés, les lexiques, les bulletins linguistiques et les sites Web. (3)
  • Trouver de l'information qui s'applique aux sujets spécialisés en effectuant des recherches documentaires approfondies. Analyser, résumer et intégrer de l'information à partir d'un large éventail de sources, y compris Internet, et développer leurs connaissances de sujets pertinents dans le cadre de leur travail. (4)


G. Travail d'équipe




Il n'y a pas de renseignements sur la compétence de Travail d'équipe pour ce profil.

Participation aux activités de supervision et de leadership

  • Participer à des discussions formelles sur les méthodes de travail ou l'amélioration des produits.
  • Formuler des suggestions afin d'améliorer les méthodes de travail.
  • Superviser le rendement d'autres employés.
  • Renseigner d'autres employés ou leur enseigner certaines tâches.
  • Orienter les nouveaux employés.
  • Assigner des tâches nouvelles ou inhabituelles à d'autres employés.
  • Déterminer la formation nécessaire ou utile à d'autres employés.

H. Informatique



2 à 3

3

Les traducteurs, les terminologues et les interprètes accomplissent une partie ou l'ensemble des tâches suivantes :
  • Utiliser des logiciels graphiques. Créer ou traduire par exemple, à l'occasion, des diaporamas à l'aide d'un logiciel de présentation comme PowerPoint. Importer, au besoin, des illustrations, des tableaux et des graphiques numérisés. (2)
  • Utiliser des logiciels de communication. Recevoir, par exemple, à l'occasion, de la correspondance de clients et de collègues et leur envoyer des courriels avec des pièces jointes concernant leur travail. Les interprètes en langue des signes utilisent, au besoin, des téléscripteurs (ATS) pour envoyer des messages aux personnes malentendantes. (2)
  • Utiliser Internet. Accéder, par exemple, à des banques de terminologie en ligne. Effectuer, au besoin, des recherches de mots clés pour trouver de l'information qui permet de mieux comprendre les textes sources. (2)
  • Utiliser des bases de données. Saisir, mettre à jour et récupérer, par exemple de l'information sur une définition, une traduction, l'orthographe, les synonymes et les équivalents idiomatiques de mots dans une banque de données comme Termium et Termium Plus. Rechercher, afficher et imprimer, au besoin, des données provenant de ces banques de données. Les terminologues créent, à l'occasion, des dossiers terminologiques concernant des entrées dans les vocabulaires spécialisés, des équivalents, des termes-liens, des définitions, des contextes, des sources, des marques d'usage et des domaines dans les banques de données. (3)
  • Utiliser le traitement de texte. Préparer, par exemple, au besoin, des lettres, des glossaires, des comptes-rendus de réunions, des traductions, des propositions et des bulletins linguistiques à l'aide de programmes comme Word et WordPerfect. Agrémenter le texte, s'il y a lieu, de graphiques, d'illustrations et de feuilles de calcul importés. Utiliser aussi, au besoin, les fonctions de formatage comme la numérotation des pages, les niveaux d'en-têtes, les indices, les notes en bas de page et les colonnes. Les traducteurs utilisent aussi, à l'occasion, les fonctions de comptage des mots et de correction orthographique une fois les traductions terminées. (3)
  • Utiliser, au besoin, des tableurs. Créer, par exemple, des feuilles de calculs concernant les charges de travail, les factures et les dépenses à l'aide de tableurs comme Excel. Intégrer des formules afin d'effectuer des calculs. (3)
  • Utiliser des logiciels financiers. Par exemple, les traducteurs, les terminologues et les interprètes pigistes saisissent, au besoin, les achats et les ventes dans des registres à l'aide de logiciels financiers comme Simple Comptable. Imprimer, s'il y a lieu, les relevés du client et utiliser les fonctions de déclaration trimestrielle des taxes de vente. (3)
Les traducteurs et les terminologues accomplissent une partie ou l'ensemble des tâches suivantes :
  • Utiliser d'autres logiciels et applications informatiques. Utiliser par exemple, au besoin, des logiciels d'aide à la traduction comme Trados et WordFisher pour créer des mémoires de traduction en cours de traduction, pour assurer l'uniformité terminologique des textes traduits et pour récupérer des textes déjà traduits. Utiliser, à l'occasion, des outils d'extraction automatique comme SychroTerm pour saisir et récupérer des équivalents terminologiques à l'aide de paires de textes (original et traduction) que l'on appelle bitextes. Utiliser, s'il y a lieu, des outils d'extraction comme LogiTerm pour fouiller simultanément des dossiers terminologiques, des bitextes et des archives. Utiliser aussi, au besoin, des outils de traduction automatique comme SDL Enterprise Translation Server et SDL Knowledge-based Translation System afin de préparer des traductions préliminaires qui seront révisées afin d'obtenir le niveau de qualité souhaité. (3)

Sommaire : Informatique

Le symbole est expliqué dans la section Signification des codes.


  •  
    Utiliser un logiciel de traitement de texte.
  •  
    Utiliser un logiciel de création graphique.
  •  
    Utiliser une base de données.
  •  
    Utiliser un tableur.
  •  
    Utiliser un logiciel financier.
  •  
    Utiliser un logiciel de communication.
  •  
    Utiliser Internet.
  •  
    Autre.

I. Formation continue


4

La formation continue fait partie intégrante du travail des traducteurs, des terminologues et des interprètes. On s'attend à ce qu'ils développent leur connaissance des langues et des sujets liés aux tâches qui leur sont assignées. Ils acquièrent chaque jour de nouvelles connaissances en discutant avec des collègues et des confrères de travail, en fouillant les dictionnaires, les banques de terminologie, les glossaires et les sites Web, et en lisant des livres de référence, des journaux, des revues spécialisées et des articles d'actualité. Ils assistent aussi à des conférences, à des séminaires, à des symposiums, à des ateliers et à des cours sur des sujets s'appliquant à leurs domaines de spécialisation. Leurs employeurs et ordres professionnels peuvent leur demander d'élaborer leurs propres plans d'apprentissage.


Acquisition des connaissances

Les connaissances peuvent être acquises :

Le symbole est expliqué dans la section Signification des codes.


  •    Dans le cadre des activités habituelles de travail.
  •    Auprès de collègues.
  •    Par une formation en cours d'emploi.
  •    Par la lecture ou par d'autres formes d'apprentissage autodidactique.
    • Au travail.
    • En dehors des heures de travail.
    • À l'aide de matériel fourni au travail.
    • À l'aide de matériel fourni par une association professionnelle ou un syndicat.
    • À l'aide de matériel que l'employé a trouvé de sa propre initiative.
  •    Par une formation externe.
    • Durant les heures de travail, sans frais pour l'employé.
    • Partiellement subventionnée.
    • Défrayée par l'employé.

Les entrevues menées auprès des titulaires de poste ont permis de recueillir les renseignements qui ont servi à élaborer le présent profil des compétences essentielles et de leur poser des questions sur les sujets suivants:

Aspects physiques

Les traducteurs, les terminologues et les interprètes doivent le plus souvent demeurer assis pour effectuer leur travail. Ils s'assoient pour lire, rédiger et traduire des documents, pour utiliser ou développer des aides terminologiques et pour assister à des réunions. Ils marchent pour se rendre aux imprimantes et aux télécopieurs et pour coordonner des activités avec leurs collègues et les clients. Ils se penchent pour récupérer des documents dans les classeurs. Les interprètes en langue des signes et les autres interprètes doivent parfois rester debout pour offrir leurs services ou demeurer assis pendant de longues périodes dans de petites cabines d'interprétation. Les traducteurs et les terminologues font preuve d'une coordination oculo-manuelle et d'une coordination de leurs membres supérieurs pour utiliser un ordinateur et des périphériques comme le clavier et la souris. La coordination oculo-manuelle et des membres supérieurs est requise des interprètes qui doivent passer efficacement d'une console à une autre et utiliser des ordinateurs et des périphériques dans les cabinets, aux tables de négociation, dans les liaisons téléphoniques, à la télévision et à la radio. Les interprètes en langue des signes font preuve de coordination oculo-manuelle, des membres supérieurs et de plusieurs membres afin d'exprimer en langue des signes ce qui a été dit dans une autre langue. Les traducteurs, les terminologues et les interprètes déploient de légers efforts pour transporter des dossiers, de l'équipement, des dictionnaires et d'autres documents de référence. Les interprètes en langue des signes et les autres interprètes doivent avoir une excellente voix et une ouïe très fine.

Attitudes

Afin d'exécuter correctement les tâches qui leur sont assignées, les traducteurs, les terminologues et les interprètes doivent être méticuleux, méthodiques, précis, rigoureux, curieux et polyvalents. Ils doivent aussi aimer travailler et communiquer avec les gens. Ils doivent être prêts à travailler parfois de longues heures pour respecter des échéances serrées. Les interprètes doivent être à l'aise dans des environnements stressants.

Tendances affectant les compétences essentielles

L'évolution constante des outils d'aide à la traduction, le traitement de texte multilingue, la gestion de l'information textuelle, la vidéoconférence, la téléconférence et les autres technologies exercent une pression croissante sur les traducteurs, les terminologues et les interprètes. Ces derniers sont appelés à développer davantage leurs compétences en ce qui concerne l'utilisation d'ordinateurs, la recherche d'informations, la lecture et la pensée critique.


K.  Notes

Ce profil d'emploi table sur les entrevues avec des titulaires et a été validé par l'entremise de consultations avec les spécialistes du secteur à l'échelle du pays. 


Pour plus d'information sur la recherche, les définitions et les processus de mise à l'échelle des profils des compétences essentielles, s'il vous plaît consulter le Guide d'interprétation des profils des compétences essentielles.